สล็อตเว็บตรงไม่ผ่านเอเย่นต์ไม่มีขั้นต่ำ ภาษาศาสตร์: ปรับเป็นการแปล

สล็อตเว็บตรงไม่ผ่านเอเย่นต์ไม่มีขั้นต่ำ ภาษาศาสตร์: ปรับเป็นการแปล

Ellen Bialystok เพลิดเพลิน

กับการเดินทางข้ามพรมแดนที่มีรูพรุนระหว่างภาษาต่างๆ

นั่นคือปลาในหูของคุณหรือไม่? การแปลและความหมายของทุกสิ่ง

เดวิด เบลลอส

หากคุณเคยสิ้นหวังกับความเป็นไปได้ของสล็อตเว็บตรงไม่ผ่านเอเย่นต์ไม่มีขั้นต่ำการสื่อสารที่มีความหมาย นั่นคือปลาในหูของคุณหรือไม่? อาจจุดประกายความวิตกกังวลของคุณ

นักแปลชาวอังกฤษ David Bellos เริ่มต้นการเดินทางของเขาผ่านประวัติศาสตร์ที่น่าสนใจและการแปลในปัจจุบันที่ซับซ้อนด้วยคำถามที่ดูเหมือนเรียบง่าย แต่เข้าสู่ดินแดนที่ซับซ้อนอย่างรวดเร็ว ภาษาเขาบอกเราว่าเป็นสิ่งที่อ่อนไหว ขอบเขตที่เราวาดอย่างไร้เดียงสาระหว่างภาษาต่างๆ นั้นสามารถซึมผ่านได้ และการสื่อสารทั้งหมดคือการตีความ

การแปลกระตุ้นให้เราพิจารณาประเด็นต่างๆ เช่น วัฒนธรรม ลัทธิชาตินิยม จริยธรรม และเหนือสิ่งอื่นใด หน้าที่ของจิตใจ — ความแม่นยำและศิลปะที่ทำให้การแปลเป็นกระบวนการที่สร้างสรรค์ ทว่าจิตใจที่ได้รับความสนใจน้อยที่สุดในคำอธิบายการแปลที่กว้างขวางนี้

ความซับซ้อนของการแปล

พร้อมกันถือเป็นความท้าทายที่การประชุมขององค์การสหประชาชาติ Bellos นำเราไปสู่ความหมายของคำว่า ‘การแปล’ ในภาษาและเวลาต่างๆ กรณีพิเศษของการแปลพระคัมภีร์ไบเบิลและอิทธิพลที่มีต่อศาสนา; การแปลในโลกอุตสาหกรรมสมัยใหม่ที่มีการจำหน่ายผลิตภัณฑ์ในระดับสากล และนวัตกรรมทางเทคโนโลยีที่มอบหมายงานการแปลให้กับคอมพิวเตอร์มากขึ้น

Bellos อธิบายว่าทำไมแม้แต่การกำหนดภาษาแม่ของคุณจึงไม่ใช่การตัดสินง่ายๆ ภาษาบ้านสามารถแทนที่ได้ ตัวอย่างเช่น โดยการศึกษาในฐานะ ‘เจ้าของภาษามากที่สุด’ ในภาษาของตน ไม่มีทั้งการเลือกแหล่งที่มาและรับภาษาสำหรับการแปลอย่างตรงไปตรงมา ดังที่แสดงตัวอย่างโดยข้อความภาษาฝรั่งเศสในสงครามและสันติภาพของตอลสตอยฉบับดั้งเดิมในปี 1869 ซึ่งบางครั้งมีการแปล บางครั้งก็ไม่ได้แปล เพิ่มการดูดซับคำอย่างกว้างขวางจากภาษาหนึ่ง (โดยเฉพาะภาษาอังกฤษ) ไปสู่อีกภาษาหนึ่ง ร่วมกับการเปลี่ยนแปลงในการใช้ภาษาที่เกิดจากการส่งข้อความและการทวีต และแนวคิดของภาษาตายตัวก็หายไป

ในกรณีที่ไม่มีโครงสร้างที่กำหนดและการอ้างอิงที่มั่นคง การแปลเป็นไปได้อย่างไร? เพื่อตอบคำถามนี้ Bellos ครอบคลุมทฤษฎีภาษาศาสตร์ ภาษาศาสตร์ประวัติศาสตร์ ประสบการณ์ส่วนตัว และความรู้เชิงลึกของวรรณกรรม ตัวอย่างสามตัวอย่างของเขาให้ความกระจ่างในกระบวนการแปลโดยอธิบายพื้นฐานที่ใช้งานได้จริงของงาน การเมืองที่ล้อมรอบตัวเลือกภาษา และระบบที่ใช้ในการทำงานให้สำเร็จ

ประการแรก เพื่อให้เข้าใจความท้าทายของการแปลอย่างเต็มที่ เราต้องพิจารณากวีนิพนธ์ ซึ่งเป็นรูปแบบวรรณกรรมที่ละเอียดอ่อนที่สุด การแปลที่ดีต้องเข้ากันได้ดี แต่บทกลอนใดที่ต้องรักษาไว้ ความหมาย? รูปร่าง? เมตร? สัมผัส, assonance หรือ alliteration?

ประการที่สอง การตัดสินใจว่าจะแปลภาษาใดเป็นภาษาอื่น และใช้รูปแบบการพูดทางสังคมแบบใด เป็นเรื่องการเมืองโดยเนื้อแท้ ภาษาของโลกจำนวนน้อยที่ได้รับการแปล และจำนวนที่น้อยกว่านั้นประกอบเป็นภาษาที่รับ อังกฤษชนะอีกครั้งที่นี่ Bellos เขียนถึงความเชื่อที่ว่า “มีเพียงบางภาษาเท่านั้นที่เหมาะกับความคิดที่มีอารยะธรรม” ซึ่งเป็นอนุสรณ์ของลัทธิชาตินิยมและลัทธิล่าอาณานิคมที่ยังคงส่งอิทธิพลที่ร้ายกาจอย่างต่อเนื่อง

ในที่สุดก็มีธุรกิจแปล ตัวอย่างเช่น องค์การสหประชาชาติได้จัดให้มีการตีความการดำเนินการสำหรับการประชุมทั้งหมดพร้อมกันอย่างไร? คำตอบคือระบบที่แยบยลที่ผสมผสานเทคโนโลยีเข้ากับเศรษฐศาสตร์ และเอาชนะความซับซ้อนของงานด้วยการใช้นักแปลจำนวนจำกัดใน rotas ที่เข้มงวด

Bellos ไม่ค่อยมีอะไรจะพูดเกี่ยวกับวิธีการเรียนรู้ภาษา แต่มีการพาดพิงถึงช่วงเวลาวิกฤติในวัยเด็กสำหรับการเรียนรู้ภาษาที่สอง แม้ว่านักทฤษฎีบางคนยังคงสนับสนุนแนวคิดดังกล่าว แต่ก็ไม่สอดคล้องกับมุมมองแบบไดนามิกของหนังสือและงานวิจัยล่าสุด ในความเห็นของฉัน Bellos ไม่ถูกต้องในการอ้างว่าไม่มีเด็กคนใดพัฒนาภาษาโดยไม่ได้สัมผัสกับมัน ในปีพ.ศ. 2520 ชุมชนเด็กหูหนวกในประเทศนิการากัวที่ไม่มีภาษาใดใช้ภาษาใดเลย ได้สร้างภาษามือนิการากัวขึ้น ซึ่งเป็นระบบที่สมบูรณ์และสมบูรณ์ การพิจารณาบทบาทของจิตใจในด้านภาษาและการแปลอย่างละเอียดยิ่งขึ้นจะได้รับการต้อนรับสล็อตเว็บตรงไม่ผ่านเอเย่นต์ไม่มีขั้นต่ำ

สล็อตเว็บตรงไม่ผ่านเอเย่นต์